翻译技术指南 | 创思立信 - 创思立信(EC Innovations) //m.pay0817.com Tue, 21 Jan 2025 02:16:19 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 //m.pay0817.com/wp-content/uploads/2024/09/cropped-EC-InnovationsCrimson-32x32.webp 翻译技术指南 | 创思立信 - 创思立信(EC Innovations) //m.pay0817.com 32 32 2025年十大翻译技术解读:顶级专业翻译机构的“科技密码” //m.pay0817.com/blog/interpretation-of-the-top-ten-translation-technologies-in-2025-the-technological-codes-of-top-professional-translation-agencies/ Tue, 21 Jan 2025 02:16:17 +0000 //m.pay0817.com/?p=6966 引言

语言不再是沟通的障碍,随着翻译技术的飞速发展,顶级专业翻译机构正借助一系列先进的技术手段,为世界各地的人们搭建起顺畅的交流桥梁。据《2024中国翻译行业发展报告》显示,中国翻译行业呈现稳步增长态势,国内翻译企业总产值持续攀升,其中信息与通讯技术、教育培训、政府外事交往成为翻译业务量排名前三的领域。同时,机器翻译与人工智能翻译企业数量也保持快速增长,全国突破800家,广东相关企业数量继续领跑全国。这些数据充分说明了翻译技术在行业中的重要地位和发展潜力。

2025年,随着人工智能、大数据、云计算等前沿技术的深度融合,翻译技术已经从简单的工具辅助,进化为推动翻译行业高效、精准、智能化发展的关键力量。对于企业而言,选择语言服务合作伙伴时,翻译技术的先进性与成熟度已成为至关重要的评估因素。

机器翻译

2025年需要持续关注的十大翻译技术

一、机器翻译引擎技术(MT):语言转换的加速器

机器翻译引擎技术,就像是一台高效的语言转换加速器。它利用强大的算法和海量的数据,能够迅速将一种语言的文本转换成另一种语言。据行业数据显示,如今的机器翻译技术,尤其是基于深度学习的神经网络翻译(NMT),其翻译准确率已高达90%以上。在国际商务谈判、跨国文化交流等场景中,机器翻译引擎技术能够实时提供翻译支持,帮助人们快速理解对方的意思,大大缩短了沟通的时间成本,让合作与交流更加顺畅。

二、多语数据采集与标注技术:精准翻译的基石

数据是翻译技术的基石,而多语数据采集与标注技术则是确保数据精准性的关键。翻译机构通过专业的团队和技术手段,在互联网的海量信息中,精准采集各种语言的文本、语音、图像等数据,并对其进行精确标注。以语音数据为例,他们采集了来自全球各地、不同口音的语音样本,标注其对应的文本内容。这些经过精心采集和标注的数据,为机器翻译模型提供了丰富的学习素材,使其能够更好地学习和理解语言的规律,从而提高翻译的准确性和自然度。据统计,一个大型翻译项目可能需要采集和标注数百万条数据,正是这些海量数据,支撑起了高质量的翻译服务。

三、翻译项目管理技术(TMS):高效协作的指挥棒

翻译项目管理技术(TMS)就像是一个高效的指挥棒,能够将复杂的翻译项目有序地组织起来。它涵盖了项目规划、任务分配、进度跟踪、质量控制等多个环节,让翻译团队能够紧密协作,高效完成任务。例如,在一个软件本地化项目中,TMS会根据项目的规模和特点,将翻译任务合理分配给不同的译员,同时实时监控项目的进度,确保每个环节都能按时、高质量地完成。据统计,使用TMS的翻译项目,交付时间平均缩短了30%,让客户能够更快地拿到翻译成果,满足其紧迫的业务需求。

四、翻译系统集成技术:多元工具的整合者

翻译系统集成技术,能够将各种翻译工具和平台整合到一个统一的系统中,实现数据共享和功能互补。就像一个多元工具的整合者,将机器翻译引擎、翻译记忆库、术语库等工具汇聚在一起,让译员在一个界面中就能完成翻译、校对、审核等操作,大大提高了工作效率。此外,系统集成还可以实现与其他业务系统的对接,如客户关系管理系统(CRM)、内容管理系统(CMS)等,实现翻译流程的自动化和智能化,进一步提升企业的运营效率。

五、翻译协作技术(在线协作平台):远程沟通的桥梁

翻译协作技术通过在线协作平台,打破了时间和空间的限制,让译员、审校员、项目经理等团队成员能够实时协作。就像一座远程沟通的桥梁,连接着世界各地的专业人才。他们可以在平台上共享翻译文件、讨论翻译问题、实时反馈修改意见,极大地提高了沟通效率和翻译质量。例如,在一些大型的国际会议翻译项目中,来自不同地区的译员可以通过在线协作平台共同完成翻译任务,确保翻译内容的准确性和一致性,让全球的参会者都能无障碍地获取信息。

六、多媒体本地化技术:视听翻译的利器

多媒体本地化技术是翻译技术在视听领域的延伸,涵盖了多语转录、在线字幕翻译、多语字幕生成等多个方面。在视频翻译中,多语转录技术能够将视频中的语音内容转换为文本,为后续的翻译工作提供基础;在线字幕翻译技术可以实时翻译视频中的字幕,为观众提供多语言的观看体验;多语字幕生成技术则可以根据翻译后的文本自动生成字幕,并与视频进行同步。这在影视制作、在线教育、社交媒体等领域有着广泛的应用,让全球观众能够更好地欣赏和理解不同语言的视听作品。

七、人工智能辅助翻译技术:译员的得力助手

人工智能辅助翻译技术是译员的得力助手,它通过自然语言处理(NLP)技术,为译员提供实时的翻译建议和校对功能。当译员在翻译过程中遇到难题时,人工智能系统可以即时分析文本内容,提供可能的翻译选项和语法校对建议,帮助译员更快地完成翻译任务,提高翻译质量。此外,人工智能还可以学习译员的翻译风格和习惯,不断优化翻译建议,实现个性化的翻译辅助。据统计,有了人工智能辅助翻译技术,译员的翻译速度提高了30%,翻译质量也有了显著提升。

八、术语管理技术:专业翻译的保障

在专业领域,如法律、医学、科技等,准确的术语翻译至关重要。术语管理技术是确保专业翻译准确性的关键。翻译机构通过建立专业的术语库,对术语进行统一管理和维护,译员在翻译过程中可以随时查询和使用这些术语,确保翻译内容的专业性和一致性。例如,在医学翻译中,通过术语管理技术,可以确保医学术语的准确翻译,避免因术语错误而导致的误解和风险。据统计,使用术语管理技术的翻译项目,术语错误率降低了80%,让专业翻译更加可靠。

九、翻译质量评估技术:品质把控的关键

翻译质量评估技术是把控翻译品质的关键。通过建立科学的翻译质量评估体系,翻译机构可以对翻译作品进行客观、准确的评估。评估指标包括语法准确性、词汇选择、语篇连贯性、文化适应性等多个方面。例如,通过自动化的翻译质量评估工具,可以快速检测翻译文本中的语法错误、拼写错误等问题,并给出相应的评分和改进建议。这有助于翻译机构不断优化翻译流程,提高翻译质量,满足客户的高标准要求。据统计,经过质量评估技术优化后的翻译作品,客户满意度提升了60%,让翻译服务真正达到客户的期望。

十、持续本地化技术:产品更新的同步器

在软件、网站等产品不断更新的时代,持续本地化技术能够确保翻译内容与产品更新同步进行。它通过与开发环境的紧密集成,自动检测产品中的新内容,并及时进行翻译和更新。就像一个产品更新的同步器,让产品的多语言版本能够与原版同步推出。例如,在软件开发过程中,每当开发人员添加新的功能或修改界面文字时,持续本地化技术可以自动将这些内容发送给翻译团队进行翻译,并将翻译后的结果回填到代码库中,确保用户能够第一时间体验到最新功能的多语言版本。据统计,采用持续本地化技术的产品,其多语言版本的更新速度比传统方式快了70%,让全球用户能够更及时地获取最新的产品信息。

专业翻译公司

结语

翻译技术的不断发展和创新,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。顶级专业翻译机构通过掌握这些关键的技术能力,不仅能够提供高质量的翻译服务,还能够在激烈的市场竞争中脱颖而出。随着技术的不断进步,我们有理由相信,翻译行业将迎来更加美好的未来,为全球化的交流与合作提供更强大的支持。

关于创思立信

创思立信 EC Innovations 是行业内领先的翻译和本地化公司。我们拥有一支高效专业的团队,并设有技术开发部门及八个垂直行业业务单元,服务范围涵盖游戏、生命科学、知识产权、金融法律、制造业、IT与软件、教育培训以及人工智能和数据等多个领域。

自 1997 年成立以来,EC Innovations 已在全球设立 14 个办事处,拥有超过 600 名全职员工。我们遵循以客户为中心的模式,提供覆盖 140 多种语言的本地化和全球化服务,满足客户的多元需求。

创思立信的愿景是成为全球领先的语言服务提供商,提供专业、全面和高质量的服务。我们将继续创新和完善服务,与客户共同成长,支持企业走向全球扩展的旅程。

欲了解更多信息,请访问 EC Innovations 翻译与本地化

]]>
如何做好财务报表翻译(财务报告英语翻译)? //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/ //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/#respond Tue, 19 Mar 2024 01:26:35 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1736 财务报表翻译是一项需要高度专业性和准确性的工作,对于财务专业人士来说尤为重要。一份精确的财务报表翻译不仅能够确保公司在国际市场上的声誉,还能帮助企业更好地理解自身财务状况,做出明智的决策。那么,究竟如何才能做好财务报表翻译呢?

财务报表翻译

首先,对于财务报表翻译工作,翻译者必须具备良好的财务专业知识。翻译财务报表不仅需要理解财务术语的准确含义,还需要了解不同国家的财务会计制度和规范。因此,选择具备财务背景和专业翻译技能的翻译人员至关重要。他们能够准确理解原文中的财务概念,并将其准确地翻译成目标语言,确保翻译的完整性和一致性。

其次,翻译财务报表时,严格遵循专业术语的翻译规范是至关重要的。财务术语通常具有严格的定义和用法,翻译人员应该根据行业标准和惯例来翻译这些术语,而不是随意地进行词语替换。例如,对于“资产负债表”、“利润表”等常见财务报表,应该采用行业通用的术语进行翻译,而不是简单地直译为“Asset-LiabilityStatement”、“ProfitandLossStatement”。

另外,财务报表翻译工作中,准确性和一致性是至关重要的原则。翻译人员应该尽可能保持原文的准确性和逻辑连贯性,避免因错误翻译而导致的信息失真或混淆。在翻译过程中,可以利用财务专业人士的审阅和反馈,确保翻译结果符合专业标准和财务规范。

此外,在财务报表翻译过程中,注重文化差异和语境的理解也是非常重要的。不同国家和地区的财务会计体系存在差异,而且不同语言之间可能存在词汇和表达方式的差异,因此翻译人员需要具备跨文化交流和沟通的能力。他们应该考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,选择最合适的表达方式,确保翻译结果更具可读性和可理解性。

最后,借助专业的翻译工具和技术也能够提高财务报表翻译的效率和质量。现代翻译软件提供了各种财务术语库和专业词汇库,可以帮助翻译人员快速准确地完成翻译任务。此外,利用机器翻译和人工智能技术,可以加快翻译速度,提高翻译效率,但需要注意的是,机器翻译仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻译的准确性和专业性。

综上所述,要想做好财务报表翻译,关键在于具备良好的财务专业知识和翻译技能,严格遵循翻译规范和术语标准,注重准确性和一致性,理解文化差异和语境,借助专业工具和技术提高翻译效率。只有在这些方面都做到位的情况下,才能保证财务报表翻译的质量和可靠性,为企业的国际化发展提供坚实的语言支持。

创思立信拥有专业的金融财务翻译团队,精通财务领域的专业术语和规范。我们致力于为您提供高质量、准确无误的财务报表翻译服务。如果您需要财务报表翻译,欢迎联系我们

]]>
//m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/feed/ 0
手册翻译的艺术:如何做到精益求精? //m.pay0817.com/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/ //m.pay0817.com/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/#respond Mon, 18 Mar 2024 03:23:32 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1705 手册翻译是一门既需要技巧又需要艺术的工作。一份优秀的手册翻译不仅仅是简单的文字转换,更是在跨越语言障碍的同时,保持原文的意境、信息准确和读者友好度的完美结合。那么,如何才能做好手册翻译呢?以下是一些关键要素:

手册翻译
  1. 深入理解原文内容:在进行手册翻译之前,首先要对原文内容进行深入理解。这不仅包括表面意思的理解,更重要的是要把握作者的用词、语气和背景。只有对原文内容有透彻的理解,才能更好地传达其意思和情感。
  2. 保持简洁明了:手册翻译的目的是让读者轻松理解内容,而不是让他们费解。因此,在翻译过程中要尽量保持简洁明了,避免过多的修饰和繁琐的词汇。简洁的翻译不仅更易于理解,也更能准确传达原文的意思。
  3. 保持一致性:手册通常是一份包含大量信息的文件,因此在翻译过程中要保持一致性非常重要。这包括统一的术语翻译、风格和格式的统一等。只有保持一致性,才能使整个手册看起来更专业、更可信。
  4. 注重文化差异:不同的语言和文化背景会导致表达方式的差异。在翻译过程中,要特别注意原文与目标语言之间的文化差异,避免出现不合适或误解的翻译。有时候,需要做出一些文化上的调整,以使译文更符合目标读者的习惯和理解。
  5. 结合本地化需求:在进行手册翻译时,还需要考虑到目标读者的本地化需求。这包括词汇、习惯用语甚至文化符号的调整。通过结合本地化需求,可以使译文更贴近目标读者,增强读者的接受度和信任感。
  6. 利用专业工具:在现代翻译工作中,各种翻译工具和软件已经成为不可或缺的辅助。通过利用这些工具,不仅可以提高翻译效率,还可以保证翻译质量。然而,需要注意的是,工具只是辅助手段,不能完全替代翻译人员的思考和判断。
  7. 不断学习和提升:手册翻译是一个不断学习和提升的过程。随着技术和语言的发展,翻译工作也在不断变化和更新。因此,翻译人员需要保持学习的态度,不断提升自己的语言能力和翻译技巧,以应对不断变化的挑战。

总之,做好手册翻译需要综合考虑多个方面的因素,包括语言能力、文化意识、专业知识等。只有在不断实践和提升中,才能做到精益求精,为读者提供更优质的翻译服务。

创思立信公司致力于提供高质量的翻译服务,我们拥有完善的质量保障体系和规范化的运作流程。通过严格的TEP流程,由资深翻译团队共同完成,我们确保译稿质量的可靠性。同时,我们重视客户资料的保密工作,并提供完善的售后服务,以确保客户满意度。

]]>
//m.pay0817.com/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/feed/ 0
AI 时代,翻译专业人员何去何从? //m.pay0817.com/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/ //m.pay0817.com/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/#respond Thu, 07 Mar 2024 07:35:17 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1689 我们生活的世界正在迅速发展。内容的爆炸性增长、技术和人工智能(AI)的非凡进步几乎每天都在发生,强大直观的数字通道使世界变得越来越小。这些只是影响我们生活、工作和彼此连接方式的几个因素。回想十年,甚至五年前的情况——多么大的变化。技术现在成为了一个重要的助力,帮助我们所有人在我们所做的事情上变得更加出色。

在我们的翻译世界中,情况也并无二致。技术对翻译员角色的影响不容忽视。翻译员曾被赋予简单的任务:桥接语言差异,将文本从一种语言翻译成另一种语言,而今天的翻译员是必须在数字内容、不同格式、文化差异和监管框架的复杂景观中导航的多才多艺的专业人士。而且他们必须以极快的速度完成所有这些。

新技能、新工具、新的工作方式。对于今天的翻译员来说,一切都已改变。除了一件事:他们的职称。

是时候告别翻译员了。向语言专家们问好。

语言专家的DNA

AI驱动的语言工具的主流化意味着培训、开发、操作和优化AI工具和技术已成为语言专家工作的一部分。让我们探索这一新职称“语言专家”的内涵及其角色的多重现实:

创意语言学家。

语言专家不仅仅是翻译员;他们是具有独特人类智慧和想象力的创意语言学家。他们不仅仅是将单词从一种语言转换成另一种语言;他们塑造能深深触动目标受众的信息,不仅捕捉到了文字,还捕捉到了信息的精髓。

智能技术专家。

AI和其他技术在语言相关任务中发挥了关键作用。语言专家已成为人机协作的专家。他们利用AI驱动的语言工具来增强他们的工作,确保翻译的效率和准确性。他们不仅适应技术;他们利用其力量提升自己的技艺。

文化顾问。

有效的沟通超越了文字。 语言专家在其工作中带入文化理解,确保内容不仅被翻译,还被文化地适应以符合目标受众的期望和偏好。

内容优化师。

语言专家的工作不限于书面文本。他们转换内容以在各种媒介格式、渠道和设备上最大化影响力。无论是网站、图片、视频还是移动应用,他们确保信息保持强大和有效。

行业专家。

要在他们的角色中出类拔萃,语言专家需要深入了解特定的领域和行业。他们是行业专家,了解客户业务的复杂性和行话。这种领域专长确保他们能够做到细节准确,提供的翻译不仅在语言上准确,而且在上下文上精确。

书写我们自己的未来

与其害怕AI和技术的进步,不如说我们发现了一种强烈的乐观和对未来的兴奋。绝大多数人认识到技术是有价值的,使他们能够更好更快地完成他们的工作。


相关阅读

]]>
//m.pay0817.com/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/feed/ 0
AI 机器翻译原理应用与发展简述 //m.pay0817.com/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/ //m.pay0817.com/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/#respond Tue, 27 Feb 2024 07:02:23 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1676 人工智能(AI)翻译是计算机科学的一个创新领域,它使机器能够使用复杂的算法和数据驱动模型自动解释并将文本和音频从一种语言翻译成另一种语言。通过利用神经网络,AI翻译工具能够检测数据中的模式,并准确地将文本从一种语言翻译成另一种语言。

AI翻译技术有潜力革新我们的交流方式,通过消除语言障碍,使不同文化之间的信息获取变得更加容易。AI翻译工具利用先进的算法从现有翻译中学习,并使用它们提供准确和自然听起来的翻译。

AI翻译工具还可以调整翻译的语气和上下文,确保保留了文本的原始意图。AI翻译不仅比传统翻译方法更快、更准确,而且还能提供更细致的文本或音频解释,考虑到语言的上下文和文化相关性。

随着AI驱动的翻译工具的出现,语言障碍不再是问题,许多不同的语言、文化和国家之间的交流现在比以往任何时候都更加容易。

AI翻译技术的进步

近年来,人工智能(AI)的进步使得强大的翻译技术得以开发,具体表现在以下几个方面:

AI翻译系统使用复杂的算法快速准确地将文本从一种语言翻译成另一种语言。这些系统可以从过去的翻译中学习,以更好地理解源语言并准确传达目标语言的意义。 AI还允许创建能够随着时间的推移而改进的自适应翻译引擎,随着接触更多数据,允许更好的准确度和更自然听起来的翻译。 AI驱动的翻译系统能够快速高效地处理大量文本,几乎不需要人工干预。 AI翻译技术能够快速准确地翻译网页、文档和其他书面文本。 项目经理可以编程人工智能系统执行基本的本地化操作,考虑到语气、流畅度乃至一些文化方面的因素。它们还可以在内容批次中应用品牌指南。 总之,AI翻译技术对于需要扩大外展并使其内容可供更广泛受众获取的企业而言,是非常有益的。随着技术的不断发展,我们预计会看到AI翻译的更多创新用途。

AI翻译的未来 人工智能(AI)已经在我们生活的许多方面带来了革命性的变化,从医疗保健到交通。AI在翻译领域的应用是最令人印象深刻的之一。

那么,AI翻译的未来看起来会是什么样子呢?AI驱动的翻译工具已经被用来帮助人们跨语言交流,提供实时翻译,几乎不费吹灰之力。随着AI技术的改进,其对翻译的影响只会增加。

未来的重点将是提供比目前可用的更自然、更细腻的翻译。AI驱动的工具也预计将变得更加直观,允许用户,包括那些几乎不懂外语的用户,使用这项技术,快速轻松地创建翻译,几乎不费吹灰之力。

如今,对于国际企业来说,克服语言障碍变得更加容易。AI现在负责完成曾经是人类语言学家唯一责任的复杂任务。机器学习,一种特定类型的AI,现在使计算机能够做出更加明智的决策,并将自学原则应用于这些决策。

最后,AI翻译工具预计将变得更加个性化,允许用户更好地定制他们的翻译以满足他们的需求。本质上,AI翻译软件将变得更快、更高效,简化翻译过程,并为企业提供更快的交付时间。

然而,这并不意味着AI工具将一夜之间取代人类。虽然AI非常强大,但翻译系统仍然无法复制人类作家和读者的认知过程。AI无法像人类那样讲笑话或使用俚语。它没有真实作家所拥有的风格和流畅感。AI翻译系统还依赖于人类用户为它们提供上下文含义,并将它们引入自然语言和新词汇。这通常被称为AI使能。

AI翻译的优势

AI翻译的一个主要优势是其准确性。AI驱动的算法可以产生与人类翻译者一样准确的翻译。 AI翻译也比手动翻译更快,节省时间和金钱。AI翻译的另一个好处是其可扩展性。最佳的AI语言工具能够在没有与人类翻译者相关的财务开销的情况下转换大量文本。在某些情况下,人类翻译者可以执行数字批次的质量控制任务,从而大幅降低本地化成本。 借助AI翻译,企业可以快速轻松地将大量内容翻译成多种语言,非常适合全球扩张。此外,AI基于的翻译工具可以为旅行者在最需要时提供即时翻译。例如,它们非常适合理解用外语编写的菜单,或者破译街道标志。 AI翻译还可以自动优化内容以适应SEO,帮助企业通过其内容接触更多客户。 AI翻译者可以充当现实世界翻译者的宝贵助手。当作家在转换广告副本时,它们可以提供即时反馈,或分析大量内容以提供批量翻译的反馈。它们还可以标记出与语气相关的问题,这是旧版数字翻译器可能会错过的。 AI翻译可以在单一工作流中支持多种语言,消除了跨多种语言进行手动翻译的需要。 AI翻译正在迅速成为企业寻求快速、准确和成本效益地与多种语言的客户沟通的行业标准。

然而,也存在潜在的负面影响,例如: 文化误解 – AI翻译器可能比以往任何时候都更准确,但它们不是具有深厚本地文化知识的人类。准确的翻译仍然可能对当地人来说是误导性的或冒犯性的,而幽默是计算机不擅长分析的东西。 复杂性 – 一开始就清晰的内容是好的,但有些文本必须复杂,如技术手册。AI翻译工具可能难以处理模糊或含糊的源文本。这就是为什么解决方案可能不适合需要技术术语的精确翻译的原因。 平淡无奇 – 计算机非常擅长具有清晰输出的重复任务,但它们不擅长使文本吸引人和有趣。使用AI翻译制作的文本通常平淡无奇,中性。这有时是一件好事,但品牌需要个性,而这需要人类提供。 考虑到这些优点和缺点,AI翻译实际上应该用于什么? AI适用于本地化过程中的几个角色,但不作为唯一的翻译者。相反,大多数转换和翻译服务利用机器学习的力量来补充人类的工作。

AI可以充当质量控制机制,自动检查人类文本中的错误。AI可以决定哪些文本可以由机器完成,哪些应该分配给人类。分析模糊或“模糊”短语的数量为翻译文本的难度提供了一个很好的快照。

人类翻译者可以从持续的AI协助中受益,翻译工具可以实时提出建议。它们还可以提供有关完成文本的指标,这些指标分析了翻译质量的各个方面。

将AI翻译视为一种使人类翻译者更聪明、项目更易于管理的方式。这些属性非常适合寻求本地化其内容的公司。

并不是所有的翻译任务都适合AI翻译工具。如前所述,具有高复杂性和技术语言的项目不太适合。法律和科学术语可能对机器学习系统提出独特的挑战,而熟练的人类通常会表现得更可靠。

AI经常被公司用在其客户服务操作中。例如,公司定期使用Microsoft的LUIS工具在不使用大量人类操作员的情况下本地化客户援助。

AI在许多编辑和QA操作中都有作用。它不一定是翻译文档时使用的工具。它更适合检查翻译和监控本地化活动的质量。

随着更广泛的AI技术的快速发展,AI翻译辅助肯定会迅速发展,而AI的增长速度非常快。全球对AI的投资从2015年的127.5亿美元增加到2020年的678亿美元,机器翻译市场每年增长约19%。

神经机器翻译(NMT)

神经机器翻译(NMT)是一种基于人工智能的技术,可以自动将文本或语音从一种语言转换成另一种语言。NMT使用深度神经网络在翻译之前理解句子的上下文和含义。这项技术使用深度学习算法分析源语言的结构和含义,然后在目标语言中生成翻译,这通常比依赖于逐字翻译的传统机器翻译更准确。

NMT是一种翻译管理系统,由于它可以提供准确可靠的实时翻译,因此越来越受欢迎,成为企业和组织需要快速翻译文档、网站和客户服务对话的重要工具。它还可以用来帮助人们克服语言障碍,使国际交流变得更加容易和高效。

有了NMT,就不需要依赖人类翻译者了,它可以大大减少国际交流的时间和成本。总而言之,NMT是一项令人印象深刻的技术,前景光明。

计算机能否发展这些技能? 绝对可以,而且它们最终会做到。但与此同时,AI作为翻译者的帮手,使他们的工作更有效,正在蓬勃发展。

MT和NMT:另外6%在哪里?

机器翻译(MT)已经存在了二十年,但自那以后,本地化行业已经从MT的基于统计的翻译跳跃到NMT的基于神经网络的翻译。这一技术进步极大地提高了机器翻译的质量,使它们成为许多行业的可行解决方案。成本效益高、速度更快、准确度前所未有,NMT开始了本地化革命,使全球公司能够以前所未有的规模翻译内容。做得好的时候,NMT可以达到人类翻译质量的94%。但这仍然留下了6%的改进空间。请输入NMTPE…

什么是机器翻译后编辑?

如今,当大多数人说他们使用MT时,他们实际上是指NMTPE – 神经机器翻译后编辑。尽管旧的、更简单的名称是人们坚持使用的,但NMTPE使用机器翻译,可以处理大量文本,然后由专业的人类翻译者进行审查。这比让一个人完成所有工作更快、更便宜,但仍然具有使最终结果听起来像是母语者写的那种人类触感。

借助NMTPE进行扩展 NMTPE今天的速度和质量使其成为所有类型翻译的绝佳选择,包括网站翻译、手册甚至客户通信。优秀的翻译、人类审查和个性化的品牌词汇表以确保一致性,使NMTPE几乎与人类翻译无法区分。

它还使扩展业务的成本大大降低。编辑高质量的机器翻译比从头开始翻译要快得多。这意味着从事NMTPE的人类翻译者在相同的时间内可以处理更多的内容。

有了先进的翻译引擎,翻译的总成本比仅使用人类翻译时低大约30%。

对于一些行业来说,NMTPE很快就成为首选的翻译方法。例如,电子商务和旅游业都严重依赖NMTPE而不是仅依赖人类翻译来获取其内容。像eBay和Booking.com这样的公司投入了大量资源来最大化这一翻译工具的效果。由于这两个行业使用的是用户生成的内容,内容量如此之大,以至于人类翻译者几乎不可能跟上。

其他行业的公司,如游戏行业,只能将NMTPE作为其整体翻译策略的一小部分。特别是对于更复杂的游戏,对话和其他游戏内文本是细腻的,语气很重要。机器还不能做得很对。

选择翻译引擎

市场上有很多翻译引擎,不同的引擎在特定的语言或行业上更加熟练。因此,对于每个行业、主题、风格和语言对,理想的翻译引擎选择都会有所不同。尽管如此,许多组织仍然只使用一个翻译引擎。例如,欧盟发布24种官方语言的内容,仍然只使用一个翻译引擎处理所有语言对和内容类型。

人类翻译者

最后一步是组建一支由精选的翻译编辑组成的团队或者挑选优秀的翻译机构。这些专业翻译者经过预筛选,鼓励与客户直接沟通,并定期接受有关客户目标、服务和商业模式的培训。通过为每个项目使用相同的后编辑者,翻译者学习了公司的偏好并完善了翻译记忆。这反过来意味着翻译者的工作量减少,从而导致结果更快、成本更低。

]]>
//m.pay0817.com/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/feed/ 0
The Importance of Medical Translation Services During the Age of Modern Medicine //m.pay0817.com/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/ //m.pay0817.com/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/#respond Mon, 18 Nov 2019 03:09:23 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=624 We live in a society that is a melting pot of different cultures. Patients or medical care providers may migrate and relocate from their native country to a foreign country. A medical professional may immigrate to another country for exceptional professional opportunities, such as specialized training in an evolving medical discipline. A patient may seek to participate in an emerging medical research study in another country to see if an evolving medical treatment may finally cure them. We live in an era where it may be challenging to navigate modern medical systems. Also, we seek perfection from our medical care providers.

Role of Medical Translations in Modern Medicine

Language and cultural differences can be a common obstacle for medical information shared through verbal conversations or medical documentation between individuals of different cultural backgrounds. Due to modern medicine and the expectations of the highest quality standards, it is more important than ever before that all medical professionals can understand the needs of their patients regardless of the patients’ cultural backgrounds. As a result, it is essential that medical translation services promptly facilitate the perfect flow of medical information between foreign language users.

Consequences of Inadequate or Delayed Medical Translations

Inadequate or delayed medical translations may lead to medical negligence and unacceptable medical errors. The following adverse effects may occur if there is a gap in the exchange of medical information due to unprofessional medical translators.

  • Delayed treatments and progression of otherwise avoidable adverse consequences
  • Alarming adverse events
  • Medical errors
  • Misdiagnoses or delayed diagnoses
  • Incorrect pharmaceutical or medical treatments
  • Mortality incidents
  • Legal risks
  • Denied authorizations
  • Increased financial burden of unnecessary and preventable costs
  • Emotional distress
  • Media scandals and damaged reputation

Furthermore, a small medical error due to inadequate medical translation services can lead to distrust between patients and medical care providers. With the ever-present social media and the internet, one patient can share his or her negative experience with thousands of individuals around the world. Negative publicity due to a medical error can obliterate the practice of a medical professional, shut down an entire hospital.

Importance of Professional Medical Translation Services

High-quality, precise, and proactive medical translation services are crucial to ensure mutual understandings in the area of life sciences, clinical research studies, and patient care. A professional translation company enables medical care stakeholders who speak different languages to communicate effectively. Professional medical translation services mitigate communication and cultural challenges so that doctors of various specialties, nurses, pharmacists, insurance providers, patients, and other stakeholders can clearly understand each other, thereby ensuring that patients receive the most appropriate and highest quality medical care.

By utilizing the certified document translation services of a professional translation company, medical care providers will be able to better understand their patients’ holistic biopsychosocial information. As a result, there would be decreased utilization of defensive medicine techniques as doctors will be alleviated from misunderstandings, poor medical translations, and delayed exchange of vital medical information. Thus, medical care providers can ensure immediate proper prevention, diagnosis, and treatments to control the progression of chronic conditions and potential complications.

Furthermore, patients have a right to understand their medical conditions. They will be more likely to seek medical support from trusted providers who use the services of a professional translation company. A professional translation company will provide document translation services. As a result of such services, patients will be able to understand their medical information better, provide the necessary requested information, receive access to more affordable treatment options, and more easily navigate the complex modern medical system.

Patients and families will feel ease of mind if their doctors understand their biopsychosocial needs as shared by their verbal communication and writings. Foreign patients will appreciate the providers’ holistic approach and understanding of the patients’ cultural backgrounds. Patients will also be able to understand the information shared by their doctors, which is essential for patients to practice effective disease management.

A Modern Professional Translation Company You Can Trust

A modern professional translation company such as EC Innovations (ECI) will ensure 100% perfection as medical experts understand the importance of medical translation services. ECI will assemble a team of medical experts who understand medical information, life sciences, and the languages and cultures of the receivers and senders. As a result, ECI provides solutions to the challenges of language barriers, cultural differences, differing and individual religious beliefs, and other lifestyle factors that may cause gaps in the exchange of medical information.

Having accumulated over 20 years of experience, ECI has gained a competitive edge in translation productivity, technology accumulation, quality control, and overall efficiency in the life sciences field. In addition to providing professional translation services, we also provide advanced localization technology solutions to maximize translation and localization efficiency and achieve automated project management.

To date, ECI has achieved ISO 13485:2016, ISO 9001:2015, and ISO 1710:2015 certifications. We have 11 strategic offices around the world and operating divisions in Asia, Europe, and North America, offering full localization support into 120+ languages and 260 locales.

 

]]>
//m.pay0817.com/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/feed/ 0
EU MDR, Language Translation, and Budgeting for 2020 //m.pay0817.com/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/ //m.pay0817.com/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/#respond Thu, 10 Oct 2019 03:35:48 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=617 As May 26th, 2020 approaches, most medical device companies understand the implementation dates associated with EU MDR 2017/745 and have a loose plan to come into compliance. While many organizations have decided to take the “wait and see” approach before making their content available in all 24 official languages of the EU Member States, forward-thinking organizations are getting it done now. Why?

Many translation agencies have been pressing medical device companies to act sooner rather than later over the last year. And as much as it may seem like fear mongering, the reality is that if too many organizations wait until the last minute to come into compliance, there won’t be enough qualified linguists to handle the rush. There, quite frankly, is a limited number of qualified linguists that exist in the world for each therapeutic area.

To compound this issue, the pool of talent across different language combinations varies. Some of the more commercial combinations like English into FIGS (French, Italian, German, Spanish) may have enough linguists to handle the influx of translation requests. However, less commercial language combinations will not. A good LSP will let you know up-front that they simply don’t have the resources to fill your translation request. Unfortunately, not all language service providers will do this. Instead, they will opt to cut out the editor or attach unqualified linguists to your project. This could lead to a series of revisions that can be both lengthy and costly.

Established Translation Memory may help alleviate the above issues, but not in every case. If you’re unsure about the impact your Translation Memory will have on the documents you need to have translated in order to come into compliance, now is a great time to start that discussion with your translation agency.

If your company’s fiscal year follows the calendar year, you are either discussing budgets for next year, or will be in the near future. If EU MDR isn’t part of the conversation, it should be.

As it relates to language translation, below are some of the areas of the new MDR that are worthy of your attention:

  • You must have the required documents available in ALL 24 official languages of the EU Member States
  • The scope of medical regulated devices have been expanded to include products with non-medical purposes (we’re looking at you, colored contact lenses)
  • The required number of documents to be translated has been expanded. This list now includes documentation from the manufacturer, clinical trial and test documentation, patient and healthcare professional information, just to name a few.
  • Updates to your existing technical documentation may be required to match the new MDR Requirements
  • Translation will now be required prior to CE marking. Labels and Instructions for Use (IFUs) will need to be included in your technical dossier and submitted to a notified body; effectively moving translation up in a traditional workflow.

Alleviate any anxiety about MDR 2017/745 by entrusting EC Innovations with your translation projects. Take comfort in a provider that proudly holds the following certifications:

ISO 9001 and 17100 certifications; a testament to our dedication to provide you with accurate translations with a proven, managed translation process.

ISO 13485 certification. We understand the medical device world and care about buttoning up your supply chain.

ISO 27001 certification. We understand the importance of privacy and are dedicated to keeping all information assets secure.

HIPAA and GDPR Compliance: Confidential information, personally identifiable information (PII), and personal health information (PHI) are all secure when working with EC Innovations by way of advanced encryption methods and required fingerprint scanning for physical access to our secure servers.

Our full-time, professional linguists are handpicked, vetted, and are experts in a wide variety of therapeutic areas. Our Quality Management Team works closely with our Project Managers to ensure that all of our projects are in full compliance with the regulatory demands of the EMA (European Medicines Agency), the FDA (Food and Drug Administration), National Medical Products Administration (NMPA) and other national authorities worldwide. When your project is completed, EC Innovations will deliver your project with a certificate of accuracy, which is backed by a comprehensive, world-class business insurance policy.

 

Whether you need a six-hundred page technical manual or a segment of handwritten medical correspondence translated , EC Innovations has you covered. If you’re interested in more information about this topic or our translation services, you can visit our website at:

//m.pay0817.com

Or contact us directly at:

tysonl@ecinnovations.com

For the latest information about the EU MDR, please visit the official website of the European Union at:

https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices_en

]]>
//m.pay0817.com/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/feed/ 0
The Translation of Video Games Requires‘Playability’ //m.pay0817.com/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/ //m.pay0817.com/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/#respond Mon, 18 Feb 2019 06:23:23 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=556 All games are developed from a cultural context. Translation of video games is about customizing that context to different specific market. In other words, translation is an effective way for a video game to attain a global reach, grow their market, and reach more gamers. Gamers will not download a particular game unless it is in their native language. Translation builds credibility worldwide; however, it requires ‘playability.’ Playability is defined as a set of properties describing the player experience using a game system whose primary goal is to provide amusement and pleasure, by being satisfying and reliable. It is characterized by different properties and attributes to measure the player experience.

Why playability matters in game localization

Playability is the ease by which a game can be played or in other words, the duration or quantity that a game can be played. Playability is used to measure the quality of the gameplay; hence, it is taken into account when considering localization. This is just because of the fact that depending on the “quality of localization,” the players’ interaction with the game can be either noticeably diminished or significantly enhanced.

The relationship between playability and translation

Although localization isn’t just about translating the game content to a particular locale for sale in that region, its purpose is to ensure that the game works flawlessly in the translated language, offering an enjoyable and smooth gaming experience.

The translation of video games is a critical element in order to allow more users to enjoy a game in their own language. However, the playability of the game may suffer because of poor voice acting, unclear menus, confusing instructions, bad translation, and a long list of localization bugs. Thus, playability is a crucial aspect for the localization of the video games because while the main mechanical functionality of a translated game may be the same as its original version, the final feel of the product along with the players’ actual enjoyment of the game experience can be affected.

However, the adaptation of video games into different cultures is not a straightforward process. In order to keep the ‘look and feel’ and the game experience into the target locale, video game translation must serve the purpose of making the game as immersive as the original to retain the playability factor.

Advancements in technology and the introduction of multimedia features such as spoken dialogue and cut-scenes make video games an engaging area for audio-visual translation; thus placing them in the framework of controlled translation. In contrast, the manifold technical challenges and cultural references to be faced propose that video games have to be on the radar screen of localization.

Usually, video game translations are very complex, and therefore, the quality of localization entirely depends on the translator.

Translator matters to maintain the playability of a game as its original

The primary tasks of a game translator are the initial preparation and the localization itself, including all the various contents that need to be translated. This will help them create an immersive gaming experience as the original while maintaining playability. It is difficult to translate a video game while keeping its functional and informative nature intact in order to achieve ingenuity in conformance with the spirit of the game.

Translators are provided with a brief summary of the plot along with additional information about the characters and scenery. So they are required to imagine each situation and carefully analyze the text, relying on their experience as gamers themselves. Other challenges translators are confronted with is that they need to familiarize themselves with the software programs and spend more time on creative thinking for the sake of a better quality translation.

Hence, experienced translators prepare a style guide that allows them to create a set of ‘rules’ for the project. This is because video games may require the translation of hundreds and thousands of words including the legal and technical documentation, game dialogue, and manuals. When translating the words, they need to consider the type of text as well in addition to what they may face in the project along with the platforms for which the project is developed for. The cultural and linguistic translation can be a very creative undertaking that adds to the intricacies of technical and functional adaptations. Therefore, a stress-free translation environment is crucial in delivering a successful video game translation project.

Importance of streamlined workflow and effective project management for video game localization

With thousands of texts appearing in an extensive selection of components, a simplified yet effective workflow and project management strategy is required that allows the reviewers and translators to work simultaneously. Tools and translation workflows need to be developed keeping the translators in mind. However, it is quite a task to equip the translators with the right tools, given that the workload is enormous.

Hence, it is necessary to plan the workflow before the start of the project for proper execution, so that nothing is left or forgotten in the translation process. This will ensure that consistency in style and terminology are maintained throughout the video game. Streamlined workflow becomes even more critical and complicated when the project needs to be released simultaneously in multiple languages in different target locales across the globe.

At EC Innovations, we primarily focus on terminology management. The ability to add and modify new terms on the go, while approving or changing them is critical in complex projects. Managing the modified sources, updates, and other factors are also essential as is the ability to split large files, each containing thousands of strings, for ensuring consistency. You can find more about effective translation management and seamless translation workflow at ECI Link.

Final Words

For a video game to achieve full immersion while translated, playability is a required factor and it needs to be maintained successfully throughout the project for creating a convincingly personal experience for the gamers. Hence, it is imperative to choose a professional language partner. ECI has years of expertise and knowledge in this field, and we are happy to help you with your game projects.

]]>
//m.pay0817.com/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/feed/ 0
企业翻译项目中的术语管理 //m.pay0817.com/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/ //m.pay0817.com/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/#respond Tue, 28 Aug 2018 02:51:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=708 每一个行业、每一个组织机构都有着独特的术语,这些术语不仅有专业门槛,翻译过程也充满陷阱。

比如,一些常见的词语在某个特定行业会有特殊的含义。
“Tire”常表示“疲惫”,但在汽车行业是“轮胎”的意思。

比如,为了展现产品的独特性,同样的含义会用不同的表达。
同样表示“收藏”,火狐浏览器中是“bookmark”,在微软公司网页浏览器中则是“favorite”。

在翻译术语时,除了语义需要进一步判断,有些术语无需翻译、有些有专门的译法和处理方式,这些都是企业在本地化中需要格外注意的。如果企业不对这些术语加以管理,译文出现术语误译和不一致等问题,将大大降低翻译的质量和可读性,最终影响到企业的品牌形象。

反之,有组织地、系统化地术语管理能有力地保证译文一致性,提升翻译效率,是跨国公司全球化与本土化战略的重要组成部分。那么,什么是术语管理?何时需要进行术语管理?如何进行术语管理?希望本文能够给你答案。

术语管理相关概念

什么是术语?

术语(terminology)是在某个专业领域中具有专门意义的词。行业术语主要包括:和企业产品、服务、技术、品牌或商标描述相关的专有词汇。

什么是术语库?

存储术语信息的数据库即术语库(terminology database 或 termbase,glossary),它允许对源语言和目标语言中的已核准术语进行系统管理。术语库中包含的信息很广,如术语的定义、语境、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。

什么是术语管理?

术语管理(terminology management)是任何对术语信息的深思熟虑的加工,主要包括系统化地收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动。

术语管理为什么对企业很重要?

近年来,术语管理已经在国际上成为了一个热门话题并且广受人们的关注,一些国际性的会议专门设立术语管理论坛,国际性的翻译会议设立术语翻译与管理议题,足以证明术语管理的受重视程度。它对企业的重要性主要体现在以下几个方面:

提升译文一致性

一般来讲,企业需本地化的内容包括网站、多媒体、产品文档、销售工具和客户手册等,这些内容又可能需翻译成多个目标语种,翻译过程往往由多个国家的母语译员共同参与,往往会存在同一个术语被翻译的五花八门的现象。而有效的术语管理可以确保关键内容的准确、一致,进而帮助品牌在不同区域市场保持统一的形象。

缩短项目周期

专业术语数量多且重复出现,如果提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而提升翻译效率,缩短项目周期。

降低沟通成本

每个行业领域都存在大量的专业术语,并且随着新产品、新技术、新服务的不断出现,新的术语也在不断产生。而这些术语,有些无需翻译、有些有专门的译法和处理方式,就算是有行业背景、经验丰富的译者可能也无法全部掌握。为了确保译文准确性,译者就需要和企业频繁沟通确认。这时候,如果有一个集合这些术语的术语库,企业和译员、甚至企业各部门之间都将能极大地降低沟通成本。

满足合规性要求

某些行业,如医药行业,对临床文件、报告以及申报资料等各种文档的合规性要求极为严格,合规性要求的一项重要内容便是确保所有文档中术语的一致性。有效的术语管理则可以帮助企业更好地满足合规性要求。

企业翻译项目中的术语管理插图

什么时候创建术语库?

企业在撰写第一份全球宣传文案之前就应该开始有效的术语管理。时间越往后,修改起来规模越大、花费时间越多。汽车行业的一项研究表明,相比在产品规格阶段制作术语,维护阶段(例如发行后)对术语作出修改的成本要高出 200 倍。

企业翻译项目中的术语管理插图1

如何进行术语管理?

系统的术语管理可以分为术语提取、术语翻译、术语库创建和术语维护四个步骤。具体说来:

术语提取

  • 搜集产品及其相关文档,以便挖掘术语
  • 根据词条重要性、相关性和出现频率确定术语
  • 定义术语,并列出相关信息(包括语境、用法等)

术语翻译

  • 母语译员进行翻译
  • SME(行业专家)或术语相关部门负责人进行确认

术语库创建

  • 根据核准后的术语,项目经理或相关负责人通过以下工具创建术语库。
  • 数据处理软件(如Word、Excel、Access)
  • CAT(计算机辅助翻译软件)软件(如SDL MultiTerm、memoQ 等)中的术语管理模块
  • 独立的术语管理系统(AnyLexic,TermStar 等)

术语维护

  • 修改
  • 添加
  • 删除等

术语库的创建和维护可以由企业自己进行,也可以交给专业的语言服务供应商,如 EC Innovations。我们可以在翻译过程中帮助客户创建术语库,且对于小批量的文件摘录不收取费用。

企业翻译项目中的术语管理插图2

术语库和翻译记忆库的异同

术语库是存储已核准术语及其使用规则的数据库,它的存储单位通常为单词或短语;

翻译记忆库是将译文以“源语言+目标语言”的双语形式存储起来的数据库,它的存储单位为句段;

翻译记忆库与术语库都能有效地确保译文的一致性,提升翻译质量与效率。

EC Innovations 作为全球领先的翻译与本地化服务供应商,能够为客户提供120 余种语言的术语库与翻译记忆库创建与管理服务。旨在通过这些增值服务,不断提升翻译效率与质量,降低客户成本,助力企业快速、顺利打开全球市场。

参考资料

王华树. 科技翻译项目中的术语管理[J]. 中国科技术语, 2015, 17(4):17-21.

梁爱林. 术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例[J]. 中国科技术语, 2012, 14(5):10-14.

王华树, 张政. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译, 2014(4):64-69.

]]>
//m.pay0817.com/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/feed/ 0
ISO-Certified Translation Services //m.pay0817.com/blog/iso-certified-translation-services/ //m.pay0817.com/blog/iso-certified-translation-services/#respond Wed, 25 Jul 2018 07:18:50 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=454 How can you ensure whether quality standards are in place when selecting a translation partner? Though translation quality can be highly subjective, the procedures and protocols of carrying out quality work have important parameters. When selecting a translation partner, certification gives reassurance that an LSP has the capability to provide quality service through a fully traceable system.

Since 1997, EC Innovations has regularly and continually passed annual quality audits and recertification assessments in order to provide our customers with certified document translation services for: consultancy, system integration, language services, content and document management, and outsourcing of customer processes throughout the content management lifecycle.

We Are ISO 9001:2015 Certified

The general standard ISO 9001 sets out the criteria for our quality management system (QMS), and applies to all fields of activity. Companies acquire this certification to demonstrate their level of commitment, and ability to provide products and services that consistently meet the needs and expectations of their customers.

We Are ISO 17100:2015 Certified

The ISO 17100 standard (former EN 15038:2006) applies specifically to translation services. It not only evaluates an efficient management system but also assesses file security, staff development, and general work practices.

The provisions of this standard establish the competencies and qualifications that translators, revisers, and other professionals working in this field must have. It also establishes the basic principles of the framework for collaboration between organizations, providers, and customers in such a way as to ensure the optimal quality of both the product (translation) and the service, and the relationship among stakeholders.

We Are ISO 13485:2016 Certified

The ISO 13485 specifies requirements for a quality management system where an organization needs to demonstrate its ability to provide medical devices and related services that consistently meet customer and applicable regulatory requirements. This standard relates to risk analysis and management for each translation project in such an important field as health, where a single error could have serious consequences for the user.

Our well-defined translation and localization processes and quality assurance programs ensure that our clients always receive the most accurate translations possible. Our translation projects are run through multiple validation steps to ensure each job is done with precision to maximize efficiency.

]]>
//m.pay0817.com/blog/iso-certified-translation-services/feed/ 0
Things Developers Must Know about Agile Localization //m.pay0817.com/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/ //m.pay0817.com/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/#respond Tue, 29 Aug 2017 03:23:42 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=393 Nowadays, it’s risky to do globalization through a “final version,” followed by a “one time” translation, and an additional “after-sale” service. This is especially true for game and software localization, as developers or publishers need the updated content translated as soon as possible in their overseas target markets, which demonstrates the need for “agile” localization.

While, as customers, before choosing any service, it is important to be clear on what you hope to get from agile localization. This article will provide reference from three aspects: process automation, centralized management, and continuous delivery. ECI-Localization Process Automation can provide the above solutions, click to learn how.

Process Automation for Agile Localization

Process automation solutions rely on the LSP’s development team to summarize the pain points of customers and combine them with customized development for the client’s new localization needs.

The principle is to integrate the source file library based on predefined rules, using end-to-end automation processes to reduce manual intervention and duplication in the localization process. This leads to less of a workload and more time saved.

In conventional translation processes like T-E-P (translation, editing, proofreading), testing and engineering, QA etc., both sides must constantly send and receive files, manually extract translated content, change formats, and so on. Indeed, this is not very “agile.”

Process automation can speed up completion of customer projects without reducing the quality of the work by reducing the duplicated effort and time wasted in handling documents. The benefit goes both ways:

>> For the client:

  1. Automated process management can link the customer with the LSP file system to generate quotes, feedback, and quality reports automatically, making project management easier to handle for the customer.
  2. It can automatically handle the translation of constantly updated content to meet the demands of quick updates and short cycles in games and software iteration.

>> For the LSP, it can automatically collect project files and extract text content, do automatic file analysis, and preprocessing. It can effectively reduce or eliminate manual intervention and reduce the rate of human error.

Centralized Management in Agile Localization

No company, including LSPs, can guarantee that they will have the resources to solve every possible problem. Therefore, the LSP needs to examine and select external resources. Except for language experts, these resources include translation management systems (TMS), CAT tools, MT engines, analysis tools, QA tools, etc. Centralized management refers to integrating people, tools, and processes into a complete system to achieve better results.

For example, when the in-game text, UI, website, and marketing materials of a large game project need to be translated into 20 languages, both the project management and the resource allocation will face big challenges. The LSP needs to discuss the localization process for each category of content with the customer, match the appropriate linguists, translation tools, translation memory resources, etc.

Centralized management automatically connects the source file management system with project management, translation, quality inspection, engineering, translation memory, and CAT tools — according to a process that has been discussed with the customer in advance — getting the whole system up and running to complete the project with more efficiency. The primary benefits are:

>> Improved efficiency while improving local consistency

>> Improved project management flexibility

  1. The LSP project manager filters the most suitable translators and corpus resources, and the system automatically receives, and sends files from clients and translators, making it easier to control all aspects of the process.
  2. Customers can use the client interface to see their linguists’ qualifications, completed translation, localization work product, QA reports, etc. to facilitate unified cost and time tracking.

Continuous Delivery – the Core Characteristic of Agile Localization

For game and software developers or publishers, the LSP’s continuous delivery capability is the most significant part in the agile localization process for achieving quality assurance, efficiency, and cost reductions.

Why?

Currently, many regulated translation projects still follow the “waterfall” model in the translation and localization process. The risks are obvious — delayed product releases, not conducive to bug fixes, difficult product updates, high costs, and so on. Continuous delivery avoids these problems. However, for the LSP to achieve continuous delivery, they need full support and cooperation from the customer.

So how can continuous delivery be achieved?

  1. Do market research to streamline localized content

Streamlining content reduces unnecessary localization costs and lets you do more with less. For the localization of games or software products, publishers should conduct market research to understand target group preferences and develop a precise localization strategy.

The GALA 2017 gaming report polled Chinese and Russian gamers to study and compare degrees of localization of English language games. According to the survey, 74% of Chinese players prefer the original English voicing to Chinese dubbing. For the publisher looking to enter the Chinese market, this means there is no need to waste money on dubbing. It would be better to move quickly to seize market share.

  1. Make the localization plan part of game development

“The most appropriate solution is often born in close cooperation; the most agile team is often the one with the most mutual understanding and teamwork.”

The localization of games and software requires joint participation by the development team, the localization project managers, and localization engineers. If the three sides are not aware of each other’s goals, plans, and processes, it will damage cooperation and lengthen the localization cycle.

Therefore, the product department may wish to invite the project manager from time to time to participate in product discussions and to let them understand the product design plans and milestones. Localization project managers who participate in the product development can also let the development team better understand the localization process to ensure that the localization will not impact user experience.

Furthermore, the product team should let the localization engineers get an idea of the product design plan as early as possible, so that the localization engineers can improve the design before functions are developed and promptly discover and solve potential localization problems to avoid wasted efforts and financial resources.

  1. First release, then perfect

For the publisher of a new product time means market share, and most current game and app publishers have adopted the practice of issuing products quickly to then continuously update and improve them according to user feedbacks. Everyone has probably had this experience playing mobile games, as, almost every day, there will be an update notice requiring you to re-download a patch or the installation package to upgrade the product. This means that the supplier must often deal with translating a constant flow of data for the client.

Compared to the previous waterfall method of publishing the final version, which is sequential and difficult to go back and change according to user needs — not without scratching the whole project and starting from the beginning. Agile localization effectively solves this problem by providing continuous delivery without any added cost or time.

]]>
//m.pay0817.com/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/feed/ 0
Specific Difficulties of Waterfall Translation //m.pay0817.com/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/ //m.pay0817.com/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/#respond Mon, 21 Aug 2017 01:35:59 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=389 Waterfall translation is a translation method we are familiar with from its earliest stages in the 80’s, and it is still an essential method in regulated translation when we are dealing with user manuals or legal documents. Waterfall translation’s main feature is to accommodate large volumes of text when the master version is ready. But, using the waterfall solution with game and software’s shorter bursts of translation activity proves to be time-consuming as well as costly.

Waterfall translation is laborious

Waterfall development of games and applications in globalization campaigns usually moves from: concept, to design, to implementation, to testing, to troubleshooting, to localization, then testing again, ending up at publication, operation, and maintenance. In the localization phase, which developers are caught in the middle of, they extract source content from codes and databases very carefully, inputting translations when everything is ready. In turn, project managers find it difficult and tedious to manage large and complicated projects; this is because the different formats of the documents and source files cause numerous complications to the process.

Waterfall translation can be costly and inefficient

The waterfall development process is sequential — once a stage is completed, there is no going back. So, it presents obvious limitations, as it is not conducive to: bug fixes, difficult product updates, high costs, etc. Software designed and implemented under the waterfall method is hard to change in accordance to time constraints and user feedback. The problem can only be solved by fixing bugs and redesigning the entire system — a very costly and inefficient method of quality control.

Waterfall translation delays the product launch

Translation implemented through waterfall method refers to localization that is planned at the very end of a product launch — when all the documentations, UI texts, and voicing arrive at their final versions. The problem is that if any error is found later or caused during the localization process, you have to start from the beginning to fix bugs found in the source code, correcting everywhere it has already been localized — very likely lagging your launch. It could even get worse, a waterfall developed product is difficult to update according to user needs, which is not ideal for improving user experience if there are long-period system maintenances occurring constantly.

Conclusion

Now, each phase of game or software development proceeds with overlapping and iterative steps. Therefore, a project outcome and an extensive plan must be set in the beginning. Embedding translation in the development process is becoming more popular, making the whole process more agile and cost effective.

 

 

]]>
//m.pay0817.com/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/feed/ 0