行业本地化指南 | 创思立信 - 创思立信(EC Innovations) //m.pay0817.com Mon, 16 Dec 2024 05:29:54 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 //m.pay0817.com/wp-content/uploads/2024/09/cropped-EC-InnovationsCrimson-32x32.webp 行业本地化指南 | 创思立信 - 创思立信(EC Innovations) //m.pay0817.com 32 32 本地化大厂揭秘,产品国际化如何制定万能出海策略? //m.pay0817.com/blog/localization-company-tells-you-how-to-formulate-a-universal-overseas-strategy-for-product-internationalization/ Thu, 12 Dec 2024 10:01:36 +0000 //m.pay0817.com/?p=6179 引言

出海不仅为企业带来了更广阔的市场空间,还能够提升品牌影响力、增加收入来源,同时也带来了更多的创新机会和技术发展。根据最新的数据显示,2024年上半年,有2049家公司布局境外市场,且这一数字创下了历史新高,出海企业的数量占比连续上升,达到52%。此外,2023年中国企业出海资金量增长了11%,企业数量增长了23%。在科技、消费品、电子商务和娱乐等领域,出海已经成为不少企业的发展战略。

产品设计的本地化是关键

为了更好地满足不同市场的需求,企业需要在产品设计的过程中进行适当的调整,以适应当地的语言、文化、用户习惯和技术标准。以下是一些关键的本地化产品设计要点:

  • 语言本地化:确保产品界面、包装、广告等内容的语言符合当地用户的阅读和理解习惯,避免语言障碍。
  • 文化适配:产品设计要尊重不同文化的习惯和禁忌,例如颜色、符号、图像的使用都要考虑到当地文化的差异。
  • 技术兼容性:产品设计要符合不同地区的技术标准和法规,例如电压、插头、网络协议等。
  • 用户体验:根据不同市场用户的需求、行为和使用环境,调整产品功能和界面布局,以提供更好的用户体验。

企业出海过程中面临的产品本地化挑战

在全球化背景下,企业出海过程中将面临多重挑战,特别是在产品本地化方面。这些挑战不仅仅是语言翻译问题,更涉及到产品的设计、功能、营销和服务等各个层面。主要挑战包括:

  • 语言与文化差异:语言翻译不仅仅是文字转换,还需要理解当地的文化和习惯。比如在翻译产品手册或广告文案时,需要避免直译,确保能够引起目标市场的共鸣。
  • 法规与合规要求:不同国家和地区对产品的质量、安全、环保等方面有不同的法规要求,企业需要确保产品符合当地的法规。
  • 市场需求差异:不同地区的消费者有不同的需求和偏好,企业需要对市场需求进行深度分析,做出相应的调整。
  • 物流与供应链问题:跨国供应链的管理涉及多方面的挑战,从生产到配送,再到售后服务,都需要进行本地化的调整。

产品国际化策略

为了确保产品能够在海外市场获得成功,产品经理需要在产品设计时考虑多个国际化策略:

1) 产品本地化策略

产品本地化是产品国际化的基础,涉及到产品设计、功能、内容等方面的调整。例如,在进入亚洲市场时,许多品牌会根据当地用户的使用习惯调整网站界面和产品界面和功能。例如,苹果公司在中国市场推出的“红包”功能就是为了迎合当地消费者的支付习惯,从而提升产品的接受度和使用频率。

2) 营销本地化策略

营销本地化策略要求品牌在制定广告和促销策略时,考虑当地的文化、审美、消费者习惯等因素。比如,麦当劳在不同国家推出的菜单因应当地口味而变化,广告语和营销活动也会根据当地文化定制,提升品牌的亲和力和吸引力。

3) 服务本地化策略

服务本地化不仅仅包括客户支持的语言转换,还包括对当地市场需求的响应。例如,亚马逊在进入不同国家后,都会提供本地化的售后服务和物流支持,确保用户能够享受到便捷的购物体验。

4) 价格本地化策略

价格本地化策略是根据当地的消费水平和市场需求来设定价格。例如,国际品牌进入新兴市场时,往往会通过调整定价策略,以更符合当地市场的支付能力,从而获得竞争优势。

5) 法律合规本地化策略

法律合规本地化策略是确保产品符合当地国家的法律法规要求。许多国际品牌进入新市场时,首先会面临各国不同的认证、许可证和安全标准要求。例如,欧盟对于电子产品有严格的CE认证,企业必须满足这些合规要求才能顺利进入市场。

6) 技术本地化策略

技术本地化策略包括确保产品的技术标准和平台与当地的基础设施兼容。例如,在不同国家或地区,网络协议、支付系统和硬件接口可能存在差异。国际品牌需要确保其产品能够兼容当地的技术环境。

结语

未来的出海趋势将更加注重本地化服务的深度和精细化。随着全球化市场的竞争加剧,企业必须加强产品和服务的本地化,以满足不同市场的需求。本地化服务公司能够为品牌出海提供至关重要的支持,帮助企业在语言、文化、技术等方面做出相应的调整,确保品牌能够顺利进入并立足于全球市场。

因此,许多出海企业会考虑与专业的产品本地化国际化服务公司合作,借助他们的专业经验和本地资源,制定出科学有效的出海策略,帮助品牌实现全球化成功。

创思立信(EC Innovations),是企业国际化路上靠谱的合作伙伴,专注于提供全面的全球化解决方法。众所周知,品牌出海不仅是产品与服务的输出,更是文化和理念的沟通。因而,我们专注于为合作伙伴量身定做产品本地化策略,保证其在全球市场的每一步都精确有效。创思立信将继续帮助众多中国企业与国际企业成功扩展国内外市场,实现品牌国际化愿景,共同谱写全球市场新篇章。

]]>
为什么企业出海过程中需要本地化?本地化的核心价值是什么? //m.pay0817.com/blog/why-do-companies-need-localization-during-international-expansion-and-what-is-the-core-value-of-localization/ //m.pay0817.com/blog/why-do-companies-need-localization-during-international-expansion-and-what-is-the-core-value-of-localization/#respond Fri, 30 Aug 2024 01:40:33 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=4653 近年来,越来越多的企业迈向国际市场,品牌的国际化和本地化已成为企业出海成功的关键。然而,许多企业在产品本地化的关键问题、策略和方法上仍存不足,导致在全球扩张中面临诸多挑战。在接受《信用中国》栏目组采访时,创思立信创始人魏泽斌先生分享了他对产品本地化和国际化的专业见解。本文将基于魏泽斌先生的访谈,深入解析产品国际化和本地化关键要素,助力企业在全球市场中取得成功。

为什么企业出海过程中需要本地化?本地化的核心价值是什么?插图

企业在进行本地化规划时,通常需要考虑哪些关键问题?

在开始本地化之前,企业需要明确几个关键问题,这些问题决定了本地化策略的制定。首先,明确本地化的目的非常重要,例如,企业是为了增加市场份额、提升用户体验,还是为了满足当地法规要求。如果目的是增加市场份额,企业可能需要更深入地进行本地化,以便快速融入新市场,赢得用户信任。其次,明确目标市场和受众群体的特点至关重要,企业需要深入了解目标市场的语言、文化和行为习惯。例如,一个电商平台进入拉美市场时,需要注意不同国家的西班牙语差异,并考虑当地用户的购买习惯和支付方式。通过这些了解,企业能够更精准地定位产品和服务,满足当地用户的期望。

企业在制定本地化计划时,需要注意哪些实际问题?

制定本地化计划时,企业需关注几个关键实际问题。首先是截止日期和时间安排,尤其是对于有严格时间要求的产品发布。其次是预算规划,例如,企业在选择翻译策略时需要权衡机器翻译和人工翻译的成本与效果。尽管机器翻译成本较低,但在文化适配度方面可能不足,而专业人工翻译则能提供更细致准确的本地化内容。

如何确保本地化的高质量和有效性?

确保本地化质量的关键在于资源配置的合理性和过程的严格管控。企业可以根据内容复杂性和质量要求,选择适当的翻译方法,如机器翻译、人工翻译或创译。同时,设定清晰的质量标准并在项目中进行持续监控和优化也是必要的。引入翻译管理系统(TMS)来管理翻译流程,并定期评估翻译的准确性和适用性,可以确保最终的本地化成果达到预期。

本地化过程中,企业通常会遇到哪些风险和挑战?

本地化过程中最大的挑战是文化差异和法律法规的不同。例如,企业在进入某些国家时,可能需要调整产品内容以符合当地法律要求,如数据保护法规和广告规范。此外,企业还需要预判和应对不同市场的文化敏感性,并制定相应的解决方案以降低风险。

企业在进行本地化时,应采取分阶段进行还是持续进行?

选择分阶段进行或持续进行本地化取决于企业的具体需求和目标。对于某些项目,分阶段推进本地化可以让企业在每个阶段积累经验并进行调整。而对于持续发展的产品或服务,持续进行本地化工作、不断更新内容和功能,以适应不断变化的市场需求和用户期望,则更为合适。

企业如何衡量本地化的成功?

衡量本地化成功的关键在于设定合适的关键绩效指标(KPIs),这些指标可以包括本地化过程的时间、成本和质量等。企业可以通过用户反馈和市场数据评估本地化内容的接受度和使用效果,从而不断优化本地化策略,提升整体业务表现。

]]>
//m.pay0817.com/blog/why-do-companies-need-localization-during-international-expansion-and-what-is-the-core-value-of-localization/feed/ 0
软件产品本地化需要注意什么? //m.pay0817.com/blog/software-localization-services/ //m.pay0817.com/blog/software-localization-services/#respond Wed, 05 Jun 2024 01:53:56 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=3277 软件产品本地化需要注意什么?插图

软件产品本地化,是指将软件产品的界面、内容、功能等从一个语言环境转换到另一个语言环境,使之适应目标市场用户的文化和使用习惯。这一过程不仅仅是简单的语言翻译,还涉及到用户体验的优化、界面设计的调整以及功能适配等多个方面。在竞争日益激烈的全球市场中,软件产品本地化已经成为各大公司争夺市场份额的关键策略。软件产品本地化需要注意什么呢?

用户界面的本地化

软件产品本地化最直观的部分就是用户界面的本地化。用户界面是用户与软件交互的桥梁,界面的语言、字体、颜色等都需要根据目标市场的文化习惯进行调整。例如,在中文界面中,字体的选择要考虑到中文字符的显示效果,而在阿拉伯语界面中,需要注意从右到左的阅读习惯。用户界面的本地化不仅仅是语言翻译,还包括图标、按钮、菜单等元素的调整,使其符合当地用户的使用习惯。

内容的本地化

内容的本地化也是软件产品本地化的重要部分。软件中的文字内容、帮助文档、用户手册等都需要进行翻译和本地化处理。这不仅要求翻译人员有优秀的语言能力,还需要他们对软件产品的功能和使用场景有深入的了解。只有这样,才能确保翻译后的内容既准确又易于理解,帮助用户更好地使用软件。还需要考虑到不同文化背景下的表达习惯,避免使用在某些文化中可能引起误解或反感的词语和表达方式。

功能的适配

软件产品本地化需要注意什么?插图1

软件产品的本地化还涉及到功能的适配。不同地区的用户在使用软件时,可能会有不同的需求和偏好。例如,支付方式、日期格式、度量单位等都需要根据目标市场进行调整。在某些国家,用户可能更习惯使用信用卡支付,而在另一些国家,移动支付则更加普及。软件开发者需要根据目标市场的具体情况,对软件的功能进行相应的调整,以满足用户的需求。

文化差异的考虑

在软件产品本地化过程中,文化差异是一个不可忽视的因素。不同地区的用户有着不同的文化背景和价值观,这些差异会影响他们对软件的使用体验。例如,在一些文化中,红色代表喜庆和好运,而在另一些文化中,红色则可能意味着危险和警告。因此,在进行软件本地化时,必须充分考虑到这些文化差异,避免使用可能引起误解的颜色、图标和符号。

法规和标准的遵守

不同国家和地区有着不同的法规和标准,软件产品在进入这些市场时,必须遵守当地的法律法规。例如,数据隐私保护、知识产权保护等方面的规定,都会影响到软件产品的设计和功能。在进行软件本地化时,必须确保产品符合目标市场的法律要求,避免因违规而遭受法律制裁和经济损失。

测试和用户反馈

软件产品本地化需要注意什么?插图2

软件产品本地化的最后一步是测试和用户反馈。经过本地化处理的软件,需要在目标市场进行全面的测试,确保其在各种环境下都能正常运行。测试不仅包括功能测试,还包括用户体验测试,通过收集用户的反馈,不断优化和改进软件,确保其能够真正满足当地用户的需求。

软件产品本地化是一个复杂而又关键的过程,涉及到用户界面、内容、功能、文化差异、法规标准等多个方面。只有在各个环节都做好充分的准备和调整,才能确保软件产品在目标市场获得成功。在这个过程中,选择一个专业的本地化服务提供商是至关重要的。创思立信作为一家专业的软件产品本地化公司,拥有丰富的软件本地化经验和专业的团队,能够为您提供高质量的本地化解决方案,帮助您的软件产品顺利进入全球市场,实现业务的快速增长。

]]>
//m.pay0817.com/blog/software-localization-services/feed/ 0
如何选择专业金融翻译公司?(金融翻译服务) //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%93%e4%b8%9a%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%85%ac%e5%8f%b8%ef%bc%9f%ef%bc%88%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%9c%8d%e5%8a%a1%ef%bc%89/ //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%93%e4%b8%9a%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%85%ac%e5%8f%b8%ef%bc%9f%ef%bc%88%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%9c%8d%e5%8a%a1%ef%bc%89/#respond Tue, 19 Mar 2024 02:23:31 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1740 金融翻译服务:国际舞台的桥梁与保障

随着全球经济的一体化,金融行业的国际化步伐愈发迅猛。在这个过程中,金融财务翻译服务成为了连接不同国家和地区金融机构的重要桥梁。专业的金融翻译公司,凭借其精通金融专业术语和规范的翻译团队,为国际金融机构和企业提供高质量、准确无误的多语言翻译服务,助力客户在全球市场自信沟通、顺畅合作,共铸辉煌未来。

金融翻译

专业金融翻译服务的三大核心要素

全方位金融文档翻译能力

一个专业的金融财务翻译公司,其服务范围必须广泛。从金融报告、财务文件到税务文件、合同协议以及银行业务手册等,均涉及繁杂的金融概念、法律条款和行业规范。公司所拥有的翻译团队不仅要具备过硬的金融知识,更要有扎实的语言功底,以确保其翻译的精准度和易读性。

翻译质量的严格把控与信息保密性的高度重视

在金融领域,一丝一毫的差错都有可能造成重大影响。因此,金融财务翻译公司需对翻译质量进行严格把关。依托严密的项目流程管控、翻译记忆库、术语库等多重审核机制,确保译文的精确无误。同时,保障客户信息安全也同样重要。金融翻译公司应通过高标准的技术和流程,建立严格的信息保密体系,确保客户资料的安全。

个性化的技术解决方案

针对不同客户的个性化需求和项目特色,金融财务翻译公司应提供定制化的技术解决方案。无论是紧急项目还是长期合作,都应能提供从内容自动传输到人工校对的全程服务,确保金融企业得到高效、便捷的翻译支持。

创思立信(EC Innovations):您值得信赖的金融语言服务专家
创思立信作为一家资深金融翻译服务机构,始终致力于为全球金融企业提供符合规范的、高质量且快速响应的语言服务。我们的专家团队凭借深厚的行业经验和精湛的专业知识,确保翻译成果的准确无误、品质卓越并能及时交付。不论是财务报表、合规文件的翻译,或是其他语言服务需求,创思立信都能为您提供一站式的高效解决方案。我们期待与您的沟通与合作,助力您的全球金融事业发展。

在全球经济一体化的大背景下,金融翻译服务不仅仅是一项语言转换的工作,更是国际金融沟通与合作的重要保障。选择专业可靠的翻译服务伙伴,为您的金融国际化之路保驾护航。

]]>
//m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%93%e4%b8%9a%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%85%ac%e5%8f%b8%ef%bc%9f%ef%bc%88%e9%87%91%e8%9e%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%9c%8d%e5%8a%a1%ef%bc%89/feed/ 0
如何做好财务报表翻译(财务报告英语翻译)? //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/ //m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/#respond Tue, 19 Mar 2024 01:26:35 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1736 财务报表翻译是一项需要高度专业性和准确性的工作,对于财务专业人士来说尤为重要。一份精确的财务报表翻译不仅能够确保公司在国际市场上的声誉,还能帮助企业更好地理解自身财务状况,做出明智的决策。那么,究竟如何才能做好财务报表翻译呢?

财务报表翻译

首先,对于财务报表翻译工作,翻译者必须具备良好的财务专业知识。翻译财务报表不仅需要理解财务术语的准确含义,还需要了解不同国家的财务会计制度和规范。因此,选择具备财务背景和专业翻译技能的翻译人员至关重要。他们能够准确理解原文中的财务概念,并将其准确地翻译成目标语言,确保翻译的完整性和一致性。

其次,翻译财务报表时,严格遵循专业术语的翻译规范是至关重要的。财务术语通常具有严格的定义和用法,翻译人员应该根据行业标准和惯例来翻译这些术语,而不是随意地进行词语替换。例如,对于“资产负债表”、“利润表”等常见财务报表,应该采用行业通用的术语进行翻译,而不是简单地直译为“Asset-LiabilityStatement”、“ProfitandLossStatement”。

另外,财务报表翻译工作中,准确性和一致性是至关重要的原则。翻译人员应该尽可能保持原文的准确性和逻辑连贯性,避免因错误翻译而导致的信息失真或混淆。在翻译过程中,可以利用财务专业人士的审阅和反馈,确保翻译结果符合专业标准和财务规范。

此外,在财务报表翻译过程中,注重文化差异和语境的理解也是非常重要的。不同国家和地区的财务会计体系存在差异,而且不同语言之间可能存在词汇和表达方式的差异,因此翻译人员需要具备跨文化交流和沟通的能力。他们应该考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,选择最合适的表达方式,确保翻译结果更具可读性和可理解性。

最后,借助专业的翻译工具和技术也能够提高财务报表翻译的效率和质量。现代翻译软件提供了各种财务术语库和专业词汇库,可以帮助翻译人员快速准确地完成翻译任务。此外,利用机器翻译和人工智能技术,可以加快翻译速度,提高翻译效率,但需要注意的是,机器翻译仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻译的准确性和专业性。

综上所述,要想做好财务报表翻译,关键在于具备良好的财务专业知识和翻译技能,严格遵循翻译规范和术语标准,注重准确性和一致性,理解文化差异和语境,借助专业工具和技术提高翻译效率。只有在这些方面都做到位的情况下,才能保证财务报表翻译的质量和可靠性,为企业的国际化发展提供坚实的语言支持。

创思立信拥有专业的金融财务翻译团队,精通财务领域的专业术语和规范。我们致力于为您提供高质量、准确无误的财务报表翻译服务。如果您需要财务报表翻译,欢迎联系我们

]]>
//m.pay0817.com/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/feed/ 0
不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来 //m.pay0817.com/blog/improve-translation-quality/ //m.pay0817.com/blog/improve-translation-quality/#respond Thu, 09 Feb 2023 05:48:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1547 如何提升翻译质量

对于翻译领域而言,翻译质量的重要性毋庸置疑。翻译质量评价是翻译评审过程中不可或缺的反馈环节,也是令大多数译员同学倍感头痛的问题。其实,翻译是一个不断优化完善的过程,小编总结了多位译员同学们宝贵的翻译心得,希望对大家提高翻译质量有所帮助。

翻译质量的基本标准

提升翻译质量,自然要领会其基本标准的要求。在翻译领域中,通用的质量标准是“信、达、雅”。“雅”指译文用语得体优雅,多适用于文学作品中。

对于商务或学术资料,则应侧重追求“信”与“达”,即,在透彻地理解源语言含义的基础上,以目标语言常用的表达习惯准确、通顺地传达出作者本意。了解了基础评审标准,我们接下来聊聊如何在日常工作中提升译文质量。

谨慎细心铸口碑

在翻译的过程中,需要译员谨慎斟酌遣词造句,仔细分辨多义词语、相近短语的用法,总结出自己的“错误集”,夯实自身翻译基础。

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来插图

译员除了要仔细检查翻译材料中的文字拼写,也应遵循目标语言的用法规则。例如,汉语中的书名号,翻译为英文则用斜体字表达;中文的破折号(——)表达解释说明、话题转变、声音的延续,在英文中却存在“hyphen (-)、en dash (–) 、 em dash (—)”三种极易混淆的符号,不同长度的短横线代表的含义也不同。

对于翻译材料,不少译员会直奔正文主题着手翻译,而忽略了一些细节信息——页眉、页脚等。译员应细心检查文本中的显示格式,不误漏每一处细小文字。微小的文本框、短短一行字,正是铸就专业口碑,提升自身价值的体现。

说“行话“

语言能力是每位译员的基本功,在深刻理解源语言含义的同时,能否准确传达为目标语言,目标语言是否专业、地道,直接关系着译文质量。

翻译涉及的知识不仅仅是某一专业,涵盖着社会、科学、文化、风土人情等,应当注意行业术语与“行话”的积累。在翻译跨领域的学术材料时,首先应理解该材料讲述的基本原理,了解行业术语的应用,不说外行话,译文应尽量贴近专业水平。

“喜新厌旧“

时代的发展日新月异,语言也在快速更迭,标准的工具书已无法满足需求。译员在工作生活中应注意新兴词汇、专业词汇、简称等语言的更新与积累,了解各行各业的发展动态,拓展知识面。

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来插图1

校对、润色≠返工

完成译文初稿后,译员应认真校对、润色,确保译文用词、句法正确,文章逻辑清晰,贴合目标语言使用习惯,准确通畅地表达出原文含义。需要提醒译员的是,校对、润色是译文质量把关、升华的重要环节,但不等同于返工,译员应认真翻译好初稿,避免细小错误,为校对环节节省精力与时间。

翻译是一个追求细致与极致的过程,这就要求译员要不断夯实语言功底,提高专业素养,培养谨慎严谨的工作风格,在每一次评审反馈中积累翻译经验,逐步提升翻译质量。

]]>
//m.pay0817.com/blog/improve-translation-quality/feed/ 0
让视觉有障碍的人“看”世界—口述影像 //m.pay0817.com/blog/audio-description/ //m.pay0817.com/blog/audio-description/#respond Mon, 30 Jan 2023 08:11:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1497 第 14 届 “Languages & The Media” 国际会议于 2022 年 11 月在德国柏林顺利召开。作为欧洲视听翻译(AVT)行业的领先会议,两年一度的媒体视听语言传播国际会议此次重点聚焦口述影像(Audio Description),参会学者们就相关技术、解决方案等议题展开讨论。

那么,什么是口述影像?它又将为多媒体本地化带来哪些机遇呢?

//  什么是口述影像?

口述影像(视障口述影像技术服务)是一种专业描述技巧,借助口语或文字叙述,将视障者无法接收到的影像讯息转换成语言,尽可能地协助视障者克服生活、学习和就业环境中的各种影像障碍,补足视障者因视觉丧失而产生的信息差。简单来说,口述影像就是把 “看见” 的信息 “说” 出来。

目前,口述影像服务也被广泛应用于娱乐行业中,例如对电视、电影、游戏、戏剧、博物馆展览、自然景观的描述等。

//  口述影像和对白有什么不同?

除了依赖专业控件外,为视障人士提供的影片需要包含独立的口述影像音轨。口述影像音轨与人声对白轨的主要区别在于信息容量。在不干扰正常节目的声音讯息和对白的情况下,口述影像音轨会通过语言描述为观众提供更多的视觉信息,如影片中的空间布景、场景、人物表情、动作等。

//  口述影像,下一个风口

目前,口述影像尚未覆盖全球市场,现有的口述影像制品主要为英语制作。然而,同类需求绝不仅仅局限于英语国家和地区。随着全球经济和人文精神的进一步发展,多语口述影像将成为泛娱乐和多媒体本地化的发展方向之一,并将推动相关产业、人员和技术的发展。

//  口述影像服务面临哪些挑战?

时效性

目前,口述影像作品很难与原片同步发行,相关制作人员往往在原片制作的收尾环节才能介入。因此,制作所需的周期和发布上的延迟往往为口述影像的受众造成不良的体验。

客观性

在提取视觉信息并将其转换为听觉信息的过程中,信息的筛选、转换和解读都带有较强的主观性。如何在保持客观性的同时通过出彩的解读提升受众体验,也是口述影像创作者面临的颇具争议的挑战。

实用性

相比于影视作品,口述影像在游戏和软件方面面临着更多的实用性上的挑战,例如如何借助口述影像使游戏中的交互实现最佳效果、如何解决二维码扫描问题等。只有真正解决这些问题,才能给受众提供更加实用的服务。

//  哪些技术可以为口述影像提供助力?

语音合成技术

语音合成技术在提升娱乐产品制作速度方面的贡献毋庸赘言。借助魔音工坊一类产品制作解说词在很大程度上弥补了短视频博主的配音短板,并提高了短视频的投放速度。类似的技术和产品同样也可以应用到口述影像中,以提高口述影像产品的时效性,并降低制作成本。

机器翻译技术

相比于音像制品,口述影像制品的受众少且相对固定,这一现状导致其制作成本也相对受限。而机器翻译技术可以在有限的预算下为视障人士提供尽可能多的作品,增进其融入社会文化的能力,通过共同观赏、共同参与、共同分享的方式,帮助视障人士与亲朋好友建立互动与共同记忆,真正融入家庭与社会文化生活。

口述影像既是对特殊群体的服务,也是实现“心聆感影”的艺术,它就像一束光,帮助更多的视障人士平等地畅享多媒体新体验,拥抱更多可能。在全球化所带来的多语言性和多文化性影响下,口述影像本地化将成为多媒体无障碍传播的最佳服务方案。

EC Innovations Multimedia Services

创思立信多媒体本地化

EC Innovations 的多媒体本地化团队由经验丰富的项目经理、资深翻译校对、行业专家 (SME)、母语审核 (QA)、母语配音演员、专业桌面排版工程师和多媒体工程师组成。

EC Innovations 深耕多媒体本地化多年,专注为国内外一流企业提供可覆盖 140+ 语种的一站式多媒体本地化解决方案,可以有效地为您简化生产流程、规避成本叠加,助力您的多媒体更上一层楼!

想了解有关多媒体本地化服务的更多信息,请通过 info@ecinnovations.com 与我们联系。

]]>
//m.pay0817.com/blog/audio-description/feed/ 0
机器翻译 PK 人工翻译,翻译的未来在哪里? //m.pay0817.com/blog/mt-pk-human-translation/ //m.pay0817.com/blog/mt-pk-human-translation/#respond Wed, 19 Oct 2022 06:18:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1567 机器翻译 vs 人工翻译

随着现代科技的迅猛发展,“人工智能(AI)”对于大众早已不再陌生,各行各业朝着智能化方向发展成为大势所趋,翻译行业也不例外。在 AI 研发技术如火如荼的今天,“机器翻译终将取代人工”的声势日益壮大。

研究发现,在 1 分钟内,机器的翻译速度是 50 万字,而人工最快的翻译速度为 300 字,熟练掌握速读技巧者每分钟可阅读 2000-5000 字。由此可见,机器翻译的速度不仅胜于人工翻译,甚至大大超越了人类的阅读速度。

各大翻译引擎频频发力,免费、即时、优质等等功能无不吸引着用户,人工翻译真的会被科技所取代吗?

机器翻译的巨轮势不可挡

机器翻译(Machine Translation,MT)又被称为自动翻译,是将一种自然语言(源语言)向另一种自然语言(目标语言)的转换过程、技术和方法。机器翻译的发展进程也并非顺风顺水,自 1933 年法国科学家阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出该设想至今,经过科学家大量的研究与优化,机器翻译技术才迎来了空前繁荣,质量也有了飞跃式的提升。

机器翻译 PK 人工翻译,翻译的未来在哪里?插图

 # 速度快 # 

在神经语言处理(NLP)的创新发展下,机器翻译已经成为了一个可以自我改进和学习的工具。机器翻译使用起来非常便利,手机软件、电脑在线网站都可轻松操作。机器翻译能够快速处理复杂的信息,无需冗长等待,译文“立等可取”。高速的处理速度,准确的翻译质量,机器翻译的确凭借自身深度学习算法的技术优势逐步扩大着市场。

 # 成本低 # 

机器翻译更擅于处理重复性和规律性较高的文本,尤其胜任任务量大、时间紧、质量要求一般的翻译任务。机器翻译几乎不需要人工参与,基本可以自动完成翻译,释放大量的人工成本,更具成本效益。

那么机器翻译是否就此封神了呢?

人工翻译何去何从

事实上,在特定领域的机器翻译替代人工翻译是技术发展的必然趋势,但机器翻译仍无法代替人类译员。语言,作为人类特有的认知能力,短时间内,机器翻译无法深度把控社会、文化、语境、心理等多方面元素,要做到真正的“信、达、雅”仍面临不少困难,人工翻译也同样有着无可替代的优越性。

机器翻译 PK 人工翻译,翻译的未来在哪里?插图1

 # 可读性 # 

由于语言的复杂性,机器翻译过的译文难免出现“翻译痕迹过重”的情况,甚至是啼笑皆非的翻译结果,可读性会大打折扣。而人工翻译除了正常处理字、词、句外,会更加注重看不见的语气语调、修辞技巧等的处理方式,使译文更具可读性。

 # 准确性 # 

机器翻译相对于人工在翻译速度上大大领先,但准确率明显落后,快而“不准”成为不争的事实。虽然有强大的科学算法加持,机器翻译在精准翻译的道路上仍有很长的路要走。

 # 人性化 # 

语言本地化的过程中,对于人文元素的处理显得尤为重要。日益更新的热词、复杂的文化背景、方言俚语、习惯用法、口音发音等变量无不成为机器翻译的干扰项。而优秀的人工翻译带有极大的创造力,活学活用翻译技巧,使译文更具情感底蕴。

机器翻译与人工翻译各具优势,未来将如何发展呢?

人机协同是必然趋势

机器翻译虽然可以快速处理大量的翻译任务,但翻译的质量远没有达到令人满意的水平。人工翻译的成本高,速度慢,且普通人最多只能熟练使用两三门语言,但机器翻译不受限于语言种类,一定程度上也可以满足用户的需求。随着科学技术的不断创新发展,机器翻译技术必将迎来高速更新迭代,但对于语言进行深度理解,机器翻译并不能完全代替人工翻译,二者协同合作是必然趋势。

机器翻译是人工翻译更有力的工具,可以大大减少译员重复性、难度较低的任务,人工译员可以通过机器翻译得到初稿,在此基础上调整、润色、加工,提升翻译效率,打磨精妙、恰到好处的优质译文。

机器翻译与人工翻译并不冲突,通过合理运用机器翻译的劳动成果,更能节约时间成本,掌握机器辅助翻译方式的人工翻译才是大势所趋。“未来的人工译者绝不是仅懂计算机技术或仅具备双语能力的人,而应是集计算机能力与双语能力于一体的复合型人才。”

]]>
//m.pay0817.com/blog/mt-pk-human-translation/feed/ 0
软件本地化的常见错误及解决方案 //m.pay0817.com/blog/it-mistake/ //m.pay0817.com/blog/it-mistake/#respond Fri, 14 Oct 2022 05:44:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1543 、外观和风格进行调整,从其原产国语言向另一种或多种语言转化,使之适应目标国语言、文化和用户使用习惯的过程。

软件本地化的常见错误及解决方案插图1

软件本地化远不仅仅是将软件界面和用户信息从源语言翻译成目标语言,它还涉及调整以下细节:

· 日期格式(dd-mm-yyyy 与 mm-dd-yyyy)

· 货币符号和数字

· 日历(希伯来和穆斯林日历使用阴历,而日本使用帝国日历)

· 地址格式

· 中文、日文等亚洲语言中使用的双字节字符

· 从右到左的书写系统,比如阿拉伯语、波斯语和希伯来语

· 时间格式(一些国家使用 12 小时制,其他国家使用 24 小时制)

在如今软件市场内卷激烈的情况下,软件本地化过程中更需要考虑看似微不足道的细微差异。那么,具体应注意哪些方面呢?以下总结了八个软件本地化的常见误区。

/////    

01 直接硬编码文字

将文字直接嵌入代码中的做法将极大地拖延软件本地化的进度,译者无法分清需要翻译以及需要编码的内容,这种做法会使译者十分困惑。此种进展延误必然会造成时间与金钱上的浪费。

正确的操作方式是,您应将所有用户可见的文本(如产品名称、标题和错误消息)存储在单独的外部资源文件中。每个文件应独立命名,以便您的软件本地化服务商针对不同的目标市场进行翻译和本地化处理。

/////    

02 缺少 Unicode 支持

UTF-8(8位元,Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是最常见的编码标准。这是一种针对 Unicode 的可变长度字符编码,90% 以上的网站都以这种方式存储字符。

UTF-8 几乎适用于所有语言,不过,涉及到亚洲语言时,建议使用 UTF-16,以免内容失真。例如,若在浏览器与服务器中使用不同的字符编码标准对中文和英文内容进行编码,当服务器处于英文环境,而用户以中文浏览器访问时,软件将出现乱码的情况。

/////    

03 误用图标和符号

软件本地化不仅仅限于文本内容,还包括整体的视觉效果。使用图标和符号,无需借助文字就可以快捷生动地传达含义。然而,请谨记,符号和图像(如表情符号)在不同的国家和文化中可能有不同的含义,同样的图标在一个国家可能传达的是正面含义,而在其他国家可能是负面的。例如:

在许多地方,✋表情符号意味着“停止”或“你好”等多种意思。但是在巴基斯坦,这寓意着侮辱。

软件本地化的常见错误及解决方案插图2
软件本地化的常见错误及解决方案插图3

巫师图标,如梅林、哈利波特等,在许多地方被认为是无褒贬的中性含义。但在某些文化中,巫师象征着邪恶。

因此,在本地化图标与符号时应格外谨慎,确保它们适合目标市场的文化风俗。

/////    

04 忽略语言环境

有时,同一种语言会因为语言环境不同而有所区别。比如英式英语和美式英语单词之间存在着细微差异。在美国,人们将运动鞋称为“tennis shoes”或“running shoes”,而英国人则称其为“trainers”。在美国进行长途旅行时,行李箱被放在汽车的“trunk”里,而在英国,车辆的后备箱被称为“boot”。

因此,在对内容本地化过程中,语言环境应是着重考虑的要素之一。在本地化英语时,您可以提供:

en-US – 美式英语

en-GB – 英式英语

en-AU – 澳大利亚英语

en-CA – 加拿大英语

/////    

05 不为文本扩展预留空间

软件本地化时应考虑到文本的长度,每种语言在页面或屏幕上占据的空间不同,不能简单的假设每种语言的空间与中文相同。德语、芬兰语和西班牙语等语言会比英语多占用 30% 的空间。例如,“we need”在西班牙语中翻译为“Nosotros necesitamos”。

为避免破坏网站或软件的美观性,您应充分考虑预留扩展空间,采用灵活的设计方式与可容纳不同长度文本的响应式界面,以免开发人员耗费大量的精力处理重叠的文本或是延伸到界面之外的内容。

/////    

06 忽略术语库或词汇表

术语库是软件本地化项目中不可或缺的重要内容,它规定了术语翻译成目标语言的标准,可以帮助译者判定是否属于翻译内容,提高翻译的准确性与一致性,从而使整个翻译过程更加流畅、高效。本地化词汇表中应包含以下的术语类型:

· 行业术语

· 项目专用语言

· 具有多种含义的术语

· 品牌语言

· 常用术语

· 不应呈现出的词语

· 不应翻译的词语

· 缩略语

/////    

07 在图片上添加文字

在进行软件本地化时,切勿在图片中添加文字。使用易于理解的图片可以减少描述性文字的数量,因此,合理运用图片的确可以有效降低本地化成本。但有时候,包含文字的图片会让译者抓狂,减慢翻译进度。因此,尽量将文本与图像分离,独立文本会使翻译更加顺畅。

理想情况下,图像应该是独立存在的。如若必须在图像中嵌入文本,请尽量简短,并且去除可能导致本地化问题的字符、词语或符号。

/////    

08 软件本地化测试不足

软件本地化测试是对本地化软件质量控制的重要手段,忽略此步后果不堪设想。通过本地化测试,可发现存在的错误和缺陷,您应在正式发布前修复所有问题。软件本地化测试可以分为以下几种类型,排名不分先后,每一种测试都同样重要。

功能本地化测试

旨在寻找工程、图形、艺术型等相关元素中可能影响程序性能的错误。例如,破损或不正确显示的文本、破损的音频以及无法正常运作的功能。

语言本地化测试

旨在解决语法错误、翻译错误、拼写错误、翻译不一致以及数字格式等问题。

区域本地化测试

旨在确保排除了目标区域的当地文化敏感性、当地法律法规以及数据隐私法规等敏感因素。

视觉本地化测试

旨在检查整体视觉设计是否存在文本过长、无法识别的字符和 UI/UX 设计等问题。

软件本地化将帮助您的软件推广至全球市场的客户,提高客户参与度,增加客户基数。软件本地化是一个充满挑战的过程,为避免走入上述误区,建议您充分与专业的软件本地化服务合作伙伴沟通。

创思立信在提供软件本地化服务方面拥有二十多年的经验。我们的国际化、软件翻译、本地化测试和应用商店优化解决方案将帮助您调整软件产品,助力产品完美适用于海外市场。

获取解决方案

]]>
//m.pay0817.com/blog/it-mistake/feed/ 0
中日游戏本地化翻译价格 //m.pay0817.com/blog/post-312/ //m.pay0817.com/blog/post-312/#respond Thu, 15 Sep 2022 06:18:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1569 中日游戏翻译价格是多少?

游戏出海必然涉及语言翻译。

游戏本地化是创思立信从事的专业翻译服务项目,长期为国内众多游戏开发商和游戏发行商提供游戏本地化翻译服务。

中日游戏本地化翻译价格插图

如果您想知道中日游戏本地化翻译的报价标准,欢迎了解创思立信翻译公司的游戏本地化翻译服务的报价。

创思立信成立了专业的游戏本地化事业部,我们的游戏翻译人员均为长期从事游戏本土化翻译工作的资深翻译。

同时,我们拥有各语种的语言专家,同时也是资深游戏玩家,能够准确翻译所有游戏信息,确保游戏语言真实,符合当地文化习惯。

对于游戏翻译项目,公司有专职的游戏项目经理提供全程跟踪服务,并实行全面严格的翻译质量控制流程,从亲身体验游戏、提取和更新词汇到翻译校对,确保高质量的交付。

中日游戏翻译如何报价?

游戏本地化翻译主要是统计目标语种的字数来计算费用,如游戏文本翻译、游戏信息翻译等。

如果涉及到视听资料的翻译或大量的图像处理,如配音服务、字幕翻译等,则需要额外的费用沟通。

影响游戏本地化翻译单价的主要因素还包括原文、译语、翻译质量水平、翻译数量、返回时间等。

对于常见的语种翻译,如中到英合同翻译,一般翻译价值就低一些。 但中日游戏翻译难度会更高,翻译过程会更复杂,为了保证翻译质量,一般使用资深高级译员,甚至是母语译员进行翻译和校对。

因此,中日游戏的翻译价格会高于普通文件的翻译价格。

以上是中日游戏翻译报价的介绍。日语游戏本地化翻译价格可直接咨询网站在线客户经理,我们会根据您实际的翻译项目需求给您准确报价,您可以在页面上留下您的联系方式,我们会及时回复您。

]]>
//m.pay0817.com/blog/post-312/feed/ 0
专业图片数据标注公司 数据服务供应商 //m.pay0817.com/blog/post-310/ //m.pay0817.com/blog/post-310/#respond Fri, 09 Sep 2022 05:46:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1545 图像标注是将标签添加到图像中的一个过程。整个动作涉及到图像和视频的识别、提取、描述和结果分析。常见的图像标记包括语义分割、矩形框标记、多边形标记、关键点标记、3D立方体标注,2D3D整合标记、目标跟踪、属性判断等。

专业图片数据标注公司 数据服务供应商插图

计算机视觉技术的发展离不开图像标注,尤其是在自动驾驶、医学影像和公共安全等领域广泛应用,因此图像标注在人工智能和机器学习中发挥着必不可少的作用。

创思立信数据标注平台为企业人工智能商业化提供安全可靠的数据标注服务

创思立信是世界领先的AI数据服务提供商之一,采用尖端模型,自主研发数据标注平台,涵盖大多数主流标注工具,操作简单,方便高效。图像标记工作台配备了丰富的智能辅助标记功能,以提高标记效率。平台支持自动识别当前图片的物体类型,对识别结果自动添加品类标签,进行特征归类或分类整理;支持通过智能AI语义分割模型可以通过人工补充点快速完成像素级图像类别的物体区域分类标记;支持自动标记图片对象的内容。此外,创思立信数据平台还具有自动目标检测能力,能够快速跟踪和定位视频抽帧后图像中相同的目标。

在数据标记平台的流程管理中,创思立信注重操作协调,能够准确控制从创建任务、分配任务、标记流转到质量检验和抽样检验等环节,实现数据标记过程的全过程控制。数据标记后,经过审核、质量检验、验收等不同环节,确保数据准确性,每个环节都配备专业人员控制数据标记的质量和时间节点,完美连接上下游工作环节,在保证质量的前提下提高效率。此外,创思立信遵循标准审查分离的原则,完善风险控制机制,支持平台的私有化部署,可以更好地提高数据标记的效率和准确性,全面确保数据的隐私和安全。

]]>
//m.pay0817.com/blog/post-310/feed/ 0
国内知名游戏翻译公司有哪些? //m.pay0817.com/blog/post-304/ //m.pay0817.com/blog/post-304/#respond Wed, 24 Aug 2022 06:16:00 +0000 //m.pay0817.com/blog/?p=1565 国内游戏本地化翻译公司有哪些?在中国从事游戏本地化的翻译公司很多,但真正专业的游戏本地化公司并不多。由于翻译行业的门槛较低,很多没有游戏本地化经验的翻译公司也宣传自己有能力提供游戏本地化服务,实际上翻译质量很难让客户满意。

创思立信翻译公司是一家拥有25年翻译行业经验的国内专业游戏本地化翻译供应商,积累了丰富的游戏本地化经验,服务涵盖网络游戏、终端游戏、手机游戏、游戏官网、游戏咨询翻译等。如果您正在寻找游戏本地化翻译公司,请了解创思立信游戏翻译的相关介绍。

国内知名游戏翻译公司有哪些?插图

创思立信游戏本地化服务介绍:

游戏翻译是创思立信擅长的服务领域之一。我们长期为国内众多游戏开发商和游戏发行企业提供包括:游戏文本、配音、游戏介绍、游戏咨询、游戏官网、游戏脚本在内的游戏本地化翻译服务。

创思立信有一个专业的游戏本地化部门。所有译员都是长期从事游戏本地化翻译的高级翻译人员。同时,他们有各语种的母语翻译专家,可以准确翻译所有的游戏文本,确保游戏语言的原汁原味,且符合当地的文化习惯。对于游戏翻译项目,创思立信将配备专门的游戏项目经理,提供全程跟踪服务,实施全面严格的翻译质量控制流程,从亲身体验游戏、提取和更新术语库到审核校对,确保高质量翻译成果的交付。

创思立信游戏本地化翻译语言介绍:

创思立信擅长英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、希腊语、荷兰语、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚语、丹麦语、罗马尼亚语、印度语、越南语 游戏翻译有130多种语言,如蒙古语、马来语、印尼语和老挝语,特别是欧洲、美国和东南亚语。

以上是创思立信游戏本地化翻译服务的简要介绍。我们可以为您提供专业的游戏本地化翻译服务解决方案。如果您想了解游戏本地化的翻译流程和翻译价格,或者想了解创思立信的详细信息和客户案例,可以直接联系官网在线客服经理或在网页上留言,我们会尽快给您回电。

]]>
//m.pay0817.com/blog/post-304/feed/ 0